Living in two languages (De voordelen van meertaligheid)
Worlds of late bilingualism
by Hanan Omar A Ben NafaLiving in two languages is an art form, often times a highly skilled balancing act and one with personal and social consequences.[1] Those of us who are bilingual work harder and this cognitive, emotional and social labour is too often overlooked and undervalued. For example, we tend to be especially linguistically sensitive. We develop awareness of when to ‘code-switch’: to move back and forth between two languages (e.g. when around fellow bilinguals speaking the same language pair) and when to avoid it (e.g. when monolinguals of either language are around). Can you imagine how difficult it is to confine oneself to a single language? The mental effort it takes to ignore all the relevant words that are being activated in the other language? This can feel worse if the words or phrases activated are more contextually relevant and might as well be used in the current context.
With all the current studies that have explored the cognitive abilities of bilingual people, there is a strong tendency to consider bilingualism in general an advantage and so we should be proud of possessing this ability and feel lucky to be able to speak two languages. This advantage is usually interpreted as a cognitive and social flexibility ‑ being able to enjoy the freedom to interact with a large number of people in their first language (L1); an opportunity that many monolingual people miss out on.
Please continue here: https://mediadiversified.org/2016/06/11/living-in-two-languages/
Interessant artikel? Deel het eens met uw netwerk en help mee met het verspreiden van de bekendheid van dit blog. Er staan wellicht nog meer artikelen op dit weblog die u zullen boeien. Kijk gerust eens rond. Zelf graag wat willen plaatsen? Mail dan webmaster@vreemdelingenrecht.com In verband met geldwolven die denken geld te kunnen claimen op krantenartikelen die op een blog als deze worden geplaatst maar na meestal een dag voor de krantenlezers aan leeswaardigheid hebben ingeboet terwijl wij vreemdelingenrecht specialisten ze soms wel nog jaren gebruiken om er een kopie van te maken voor een zaak ga ik over tot het plaatsen van alleen het eerste stukje. Ja ik weet het: de kans dat u doorklikt is geringer dan wanneer het hele artikel hier staat en een kopie van het orgineel maken handig kan zijn voor uw zaak. Wilt u zelf wat overnemen van dit weblog. Dat mag. Zet er alleen even een link bij naar het desbetreffende artikel zodat mensen niet alleen dat wat u knipt en plakt kunnen lezen maar dat ook kunnen doen in de context.
Reacties