Tolken tijdens gehoor homo-asielzoekers: Gevoelige thema’s tolken: Pink Words

Lesbische, homoseksuele, biseksuele en transgender (LHBT) asielzoekers voelen zich bij tolken in de asielprocedure niet altijd op hun gemak en houden hun seksuele voorkeur en gender identiteit daarom soms geheim. Tolken kunnen daar iets aan doen, waarover hieronder meer. Lieneke Luit van COC Nederland deelt enkele bevindingen uit haar project Pink Solutions.
In juli 2012 startte het Pink Solutions-project, een tweejarig project waarin COC Nederland samenwerkt met de IND. Dit project is erop gericht om de asielaanvraag voor LHBT-asielzoekers te verbeteren. Naast de IND zijn ook VluchtelingenWerk Nederland en het COA samenwerkingspartners. Het project is medegefinancierd door het Europees VluchtelingenFonds.
In het kader van het Pink Solutions project zijn 29 LHBT-( deels voormalige) asielzoekers geïnterviewd over hun ervaringen in de Nederlandse asielprocedure. Hierin werd ook de rol van de tolk tijdens de IND gehoren besproken. De tolk bleek voor veel respondenten cruciaal in het al dan niet kunnen vertellen van hun verhaal.
Respondenten voelden zich bij de meerderheid van de tolken niet op hun gemak. Ze vreesden dat tolken niet vertrouwelijk met hun verhaal zouden omgaan of homo-, bi- of transfoob was, met name wanneer de tolk uit hetzelfde land afkomstig was. Een voorbeeld hiervan is een asielzoeker die van de politie in land van herkomst na een marteling gehoord had dat de politie ‘hem zou vermoorden als hij ooit iemand over de marteling vertelde’.
Daarnaast blijkt (non-verbale) communicatie erg belangrijk. Zo vertelt één respondent;
The interpreter gave me the feeling that I was not safe. When I was telling about that thing, my homosexuality, she would raise her shoulders and move her nose. In my country this is a sign of disrespect, it is like saying ‘What you are telling is not true’. Also I felt she was trying to show me ‘You are lying, you are nasty’. I felt so intimidated by her, that I could not tell my whole story.
Een aantal respondenten meldde dat de tolk homonegatieve terminologie gebruikte. De ene keer ging het om een tolk die zich volgens de respondent bewust homo-, bi- of transfoob uitte, de andere keer om een tolk die onbewust een verouderde, homo-, bi- of transfobe term gebruikte.
Asielzoekers die zich niet op hun gemak voelden bij de aanwezige tolk, durfden dat bijna nooit aan te geven uit angst dat dit negatieve consequenties voor hun asielaanvraag zou hebben.
Belangrijke factoren waardoor LHBT-asielzoekers zich wèl op hun gemak voelden bij de aanwezige tolk waren: dat de tolk een prettige, vriendelijke of professionele manier van communiceren had, dat de tolk geen homonegatieve terminologieën gebruikt, of dat de tolk duidelijk maakte dat zij/hij onafhankelijk is en informatie vertrouwelijk zal behandelen. Door aandacht te besteden aan deze factoren kunnen tolken een belangrijke bijdrage leveren aan een goed verloop van de procedure voor LHBT-asielzoekers.
Dat er ook genoeg succesverhalen zijn, bleek uit het onlangs binnengekomen tolkenevaluatie bij een tolkencoördinator van de IND. Hierop werd vermeld dat het gehoor met een transgender asielzoeker uit het Midden-Oosten erg goed was verlopen. De aanwezig tolk (uit hetzelfde land van herkomst) bleek in staat te zijn om de asielzoeker uitstekend op zijn gemak te stellen, waardoor het gehoor in een goede sfeer plaatsvond. Hopelijk kan de IND in de toekomst nog veel van zulke reacties in ontvangst nemen.



Lieneke Luit, COC Nederland
Foto: Pauline Wiersma
Lieneke Luit is projectleider bij COC Nederland. Zij werkt aan het Pink Solutions project: een project om de asielprocedure te verbeteren voor lesbische, homoseksuele, biseksuele en transgender (LHBT) asielzoekers. Onderdeel van het project is het ontwikkelen van methodiek voor IND, COA en VluchtelingenWerk om deze groep beter te ondersteunen en het stimuleren van kennisuitwisseling over het LHBT asielzoekers in advocatenkringen.

Zie hier het originele artikel:  http://www.tolkenselect.nl/blog/pink-words/




-------------------------- Law Blogs
Law blog
Klik op +1 als u dit een interessant artikel vindt en Google zal het dan beter zichtbaar maken in de zoekresultaten.



Bookmark and Share
In verband met geldwolven die denken geld te kunnen claimen op krantenartikelen die op een blog als deze worden geplaatst maar na meestal een dag voor de krantenlezers aan leeswaardigheid hebben ingeboet terwijl wij vreemdelingenrecht specialisten ze soms wel nog jaren gebruiken om er een kopie van te maken voor een zaak ga ik over tot het plaatsen van alleen het eerste stukje. Ja ik weet het: de kans dat u doorklikt is geringer dan wanneer het hele artikel hier staat en een kopie van het orgineel maken handig kan zijn voor uw zaak. Wilt u zelf wat overnemen van dit weblog. Dat mag. Zet er alleen even een link bij naar het desbetreffende artikel zodat mensen niet alleen dat wat u knipt en plakt kunnen lezen maar dat ook kunnen doen in de context.

Reacties

Populaire posts van deze blog

𝗪𝗼𝗲𝗻𝘀𝗱𝗮𝗴 𝟭𝟳 𝗷𝗮𝗻𝘂𝗮𝗿𝗶 𝘂𝗶𝘁𝘀𝗽𝗿𝗮𝗮𝗸 𝗼𝘃𝗲𝗿 𝘁𝗶𝗷𝗱𝗲𝗹𝗶𝗷𝗸𝗲 𝗯𝗲𝘀𝗰𝗵𝗲𝗿𝗺𝗶𝗻𝗴 𝘃𝗮𝗻 ‘𝗱𝗲𝗿𝗱𝗲𝗹𝗮𝗻𝗱𝗲𝗿𝘀’

Stichting LOS schreef boek "Post Deportation Risk" over de mensenrechten situatie na terugkeer

VACATURE: Programma manager bij Forum voor Programma Immigratie & Burgerschap (Migratierecht)

Oude (groot)ouder naar Nederland willen halen kan soms

Immigratiedienst: Minder vaak voordeel van twijfel voor asielzoeker

VACATURE Hoor- en Beslismedewerker IND

Met je buitenlandse partner naar Nederland: 20 tips (artikel van Gart Adang op zijn verzoek geplaatst)

Jurisprudentie van deze week zoals besproken in het advocatenoverleg van 18 januari 2024

UItspraak: Artikel 8 EVRM bij volwassen gezinsleden (moeder bij dochter)

Boek geeft gezicht aan vluchtelingenproblematiek - hoe een Koerdische Irakees kapper in Leiden werd