Dit webinar
geeft inzicht in alle aspecten van het inburgeringstraject, maar is
speciaal gericht op die onderdelen waarbij gewerkt wordt met tolken.
Het inburgeringstraject bestaat uit taal (Lezen, schrijven, luisteren, spreken), KNM (Kennismaking Nederlandse Maatschappij), ONA (Oriëntatie op de Nederlandse Arbeidsmarkt) en de ondertekening van de Participatieverklaring.
Er wordt alleen een tolk ingezet bij de participatieverklaring-groepen, aangezien inburgeraars binnen een jaar na huisvesting in een gemeente de verklaring dienen te ondertekenen. Het taalniveau is dan in veel gevallen nog niet toereikend.
De tolk heeft hier een zeer belangrijke taak, omdat alles wat besproken wordt, valt of staat met een goede vertaling, de houding van de tolk en het contact tolk/trainer. De workshops rondom de participatieverklaring staan in het teken van de dialoog rondom de kernwaarden vrijheid, gelijkwaardigheid, solidariteit en participatie. Deze workshops worden gehouden met groepen van 10-15 personen vanaf 18 jaar van dezelfde taal, in een enkel geval 2 talen, met dus ook 2 tolken. Er wordt niet gekeken naar opleidingsniveau, man/vrouw, leeftijd, etnische afkomst etc.. De groepen zijn daarom zeer divers.
In de workshops komen onderwerpen als (homo-) seksualiteit, huwelijk/samenwonen, vrijheid van meningsuiting, vrijheid van religie, euthanasie, abortus etc. aan de orde.
In deze lezing wordt kort aandacht besteed aan wat elk onderdeel van inburgering nu inhoudt, wat wordt er van de mensen verwacht, aan welke eisen moeten ze voldoen. De meeste aandacht zal uitgaan naar de rol van de tolk in een workshop/training, zoals snelle accurate vertaling, neutraliteit, niet de rol van de trainer overnemen, lichaamshouding etc.
Aan de hand van casussen uit de praktijk en polls kan in het webinar van gedachten gewisseld worden over deze rol van de tolk.
Het inburgeringstraject bestaat uit taal (Lezen, schrijven, luisteren, spreken), KNM (Kennismaking Nederlandse Maatschappij), ONA (Oriëntatie op de Nederlandse Arbeidsmarkt) en de ondertekening van de Participatieverklaring.
Er wordt alleen een tolk ingezet bij de participatieverklaring-groepen, aangezien inburgeraars binnen een jaar na huisvesting in een gemeente de verklaring dienen te ondertekenen. Het taalniveau is dan in veel gevallen nog niet toereikend.
De tolk heeft hier een zeer belangrijke taak, omdat alles wat besproken wordt, valt of staat met een goede vertaling, de houding van de tolk en het contact tolk/trainer. De workshops rondom de participatieverklaring staan in het teken van de dialoog rondom de kernwaarden vrijheid, gelijkwaardigheid, solidariteit en participatie. Deze workshops worden gehouden met groepen van 10-15 personen vanaf 18 jaar van dezelfde taal, in een enkel geval 2 talen, met dus ook 2 tolken. Er wordt niet gekeken naar opleidingsniveau, man/vrouw, leeftijd, etnische afkomst etc.. De groepen zijn daarom zeer divers.
In de workshops komen onderwerpen als (homo-) seksualiteit, huwelijk/samenwonen, vrijheid van meningsuiting, vrijheid van religie, euthanasie, abortus etc. aan de orde.
In deze lezing wordt kort aandacht besteed aan wat elk onderdeel van inburgering nu inhoudt, wat wordt er van de mensen verwacht, aan welke eisen moeten ze voldoen. De meeste aandacht zal uitgaan naar de rol van de tolk in een workshop/training, zoals snelle accurate vertaling, neutraliteit, niet de rol van de trainer overnemen, lichaamshouding etc.
Aan de hand van casussen uit de praktijk en polls kan in het webinar van gedachten gewisseld worden over deze rol van de tolk.
€ 65,00 (excl. 21% BTW)
- Datum: 19-03-2018
- Locatie: Online
- Lestype:Live webinar
- Lestijd: Avond
- Docent:
Monique Journée
heeft na jaren werkzaam te zijn geweest bij de belastingdienst/Douane
de overheid vaarwel gezegd om als coach te gaan werken. Via
vrijwilligerswerk als klassen-assistent en taalcoach in taalgroepen
heeft zij zich steeds verder ontwikkeld in het vluchtelingenwerk.
Bij COA is zij programmabegeleider geweest op een AZC, waar zij individuele- en groepsgesprekken hield met behulp van een telefonische tolk of een tolk op locatie. Ook heeft zij KNM-trainingen gegeven. Monique heeft diverse projecten helpen opzetten, onder andere ‘Werken zonder Grenzen’ en is bij de opstart van Refugee Start Force – East betrokken geweest. Begin 2016 heeft Monique, in samenwerking met een facebookgroep voor Arabieren in Nederland, een Arabische helpdesk gerund, waar zij vluchtelingen hielp met vragen op van allerlei gebied. Als verbinder is zij op haar best.
Sinds 2016 werkt zij als participatietrainer bij Vluchtelingenwerk Oost-Nederland in diverse gemeentes in het Oosten van het land en is sinds kort ook werkzaam als ONA-trainer bij Taalstart, een taalschool in Arnhem. Haar facebook-pagina en -groep, gericht op ONA, wordt op het moment van schrijven door bijna 1700 mensen gevolgd en is zij bij vele Syrische mensen bekend.
Bij COA is zij programmabegeleider geweest op een AZC, waar zij individuele- en groepsgesprekken hield met behulp van een telefonische tolk of een tolk op locatie. Ook heeft zij KNM-trainingen gegeven. Monique heeft diverse projecten helpen opzetten, onder andere ‘Werken zonder Grenzen’ en is bij de opstart van Refugee Start Force – East betrokken geweest. Begin 2016 heeft Monique, in samenwerking met een facebookgroep voor Arabieren in Nederland, een Arabische helpdesk gerund, waar zij vluchtelingen hielp met vragen op van allerlei gebied. Als verbinder is zij op haar best.
Sinds 2016 werkt zij als participatietrainer bij Vluchtelingenwerk Oost-Nederland in diverse gemeentes in het Oosten van het land en is sinds kort ook werkzaam als ONA-trainer bij Taalstart, een taalschool in Arnhem. Haar facebook-pagina en -groep, gericht op ONA, wordt op het moment van schrijven door bijna 1700 mensen gevolgd en is zij bij vele Syrische mensen bekend.
******************************************************
Wellicht is mijn boekenblog ook interessant: Novel set in pre Taliban Afghanistan/i> More: http://dutchysbookreviews.blogspot.nl/
Geen opmerkingen:
Een reactie posten