20 februari 2016

Een oud Algerijns liedje over migratie

 Rachid Taha - Oh Emigrant

Oh where are you going?
Eventually you must come back
How many ignorant people have regretted this
Before you and me

How many overpopulated countries and empty lands have you seen?
How much time have you wasted?
How much have you yet to lose?
Oh emigrant in the country of others
Do you even know what's going on?
Destiny and time follow their course but you ignore it

Why is your heart so sad?
And why are you staying there miserable?
Hardship will end and you no longer learn or build anything
The days don't last, just as your youth and mine didn't
Oh poor fellow who missed his chance just as I missed mine

Oh traveler, I give you a piece of advice to follow right away
See what is in your interest before you sell or buy
Oh sleeper, your news reached me
And what happened to you happened to me
Thus, the heart returns to its creator, the Highest (God)
 http://les-nuits-masquees.blogspot.nl/2007/11/ya-rayah-english-translation.html





"Ya Rayah" (Arabic: يا رايح Yâ râyiḥ) is an Algerian chaâbi song composed and performed in the 1970s by Dahmane El Harrachi (Amrani Abderrahmane). Up until the past 15 years this song was known to be Dahman El Harrachi's original song and in the Chaâbi/Andalous tradition of Algiers. This song is a ballad of the traveler, the exiled, the longing to come back, the immigrant, the "wanderin' star", etc. hence its universal appeal. In 1993, it was also performed by French-Algerian singer Rachid Taha on his second self titled album. Also in 2003 by Enrico Macias at the Olympia in Paris. Later on Rachid Taha included the song on Carte Blanche (1997) and Diwân (1998). In September 1998, Taha performed the song live with fellow Algerian singers Khaled and Faudel at the Palais omnisports de Paris-Bercy in Paris, France. Their version was induced on the live album 1,2,3 Soleils the following year.
Taha released the song as a single in August 1997 and reached number eleven on the French singles chart. There have been also multiple renditions of El Rayah by different artists in different languages including Hebrew, Indu[clarification needed], Turkish, Greek ("Ki an se thelo" by George Dalaras) and some Balkan languages from the former Yugoslavia.[2] In February 1998, the song was certified silver in France.[1]
In January 2012, it was covered again by the Algerian singer Amel Bouchoucha (Fady Bitar & The AB Brothers), using African dance beats and Berber sounds, bringing the song closer to its roots.


https://en.wikipedia.org/wiki/Ya_Rayah
Interessant artikel? Deel het eens met uw netwerk en help mee met het verspreiden van de bekendheid van dit blog. Er staan wellicht nog meer artikelen op dit weblog die u zullen boeien. Kijk gerust eens rond. Zelf graag wat willen plaatsen? Mail dan webmaster@vreemdelingenrecht.com In verband met geldwolven die denken geld te kunnen claimen op krantenartikelen die op een blog als deze worden geplaatst maar na meestal een dag voor de krantenlezers aan leeswaardigheid hebben ingeboet terwijl wij vreemdelingenrecht specialisten ze soms wel nog jaren gebruiken om er een kopie van te maken voor een zaak ga ik over tot het plaatsen van alleen het eerste stukje. Ja ik weet het: de kans dat u doorklikt is geringer dan wanneer het hele artikel hier staat en een kopie van het orgineel maken handig kan zijn voor uw zaak. Wilt u zelf wat overnemen van dit weblog. Dat mag. Zet er alleen even een link bij naar het desbetreffende artikel zodat mensen niet alleen dat wat u knipt en plakt kunnen lezen maar dat ook kunnen doen in de context.

Geen opmerkingen:

Aanbevolen post

Wytzia Raspe over vluchtelingen, AZC’s, cruiseschepen en mensensmokkelaars

Mr. van de week is Wytzia Raspe. Zij is 25 jaar jurist vreemdelingenrecht in allerlei verschillende rollen. Sinds 2005 schrijft en blogt z...